What was one of the challenges St. Jerome faced while translating texts?

Master the Ecumenical Councils Exam. Enhance your study with flashcards, engaging multiple-choice questions, and in-depth explanations. Prepare effectively for your test!

One of the significant challenges St. Jerome faced while translating texts was the misinterpretations of idiomatic phrases. Translating ancient texts, particularly from Greek and Hebrew into Latin, required not only a deep understanding of the source languages but also an awareness of cultural and idiomatic nuances. Certain phrases and expressions in the original texts could carry meanings or connotations that were not directly translatable or could be misunderstood if taken too literally. This challenge was compounded by the fact that idioms often reflect cultural contexts that may not be known to all readers or translators.

St. Jerome's commitment to accuracy and clarity led him to strive for translations that conveyed the intended meaning rather than simply following the words. This approach is evident in his translation of the Bible, known as the Vulgate. His ability to navigate these idiomatic complexities helped establish a translation that resonated with Latin-speaking Christians while remaining faithful to the original texts.

Subscribe

Get the latest from Examzify

You can unsubscribe at any time. Read our privacy policy